b001

知道如何有效的培养自己的翻译习惯

发布时间:2018-07-13  作者:cqylfy.com

许多人有相似的领会,重庆最好的翻译公司做翻译题或看对照资料,会觉得参阅译文译得极好,自惭形愧,有时又觉得译文并不让人满足,难以承受。

 

重庆翻译公司译文好,总是有好的道理,特别是正规出版物的参阅译文,作者一般都有一定水平,又精雕细琢重复修订,比还在打根底阶段的多数翻译初学者来说,质量必定要高。所以没有必要面临好译文抱怨自己不可,饭要一口一口吃。相比网上的资料,仍是主张买书看,价格也并不多么贵。

 

译文欠好,也是有欠好的道理。有的是翻译理念问题,比方有的资料,宣扬用的,不会纠结一些英佳人不能了解的地方,或者由于中英语言差异,结构调整比较大,给人没有字对字翻译的形象。有的确实也是质量问题,比方审校环节缺失,比方他人代笔,各式各样。感觉有问题,都无妨自己多去研讨揣摩,有时候反而对学习有促进作用。

 

不管参阅译文好与坏,其实都不如构成自己的翻译习气重要。说到底,参阅译文是他人的,是他人思想的产品,不会容易就移植到自己脑筋中去。即使移植,也仅仅表面。

 

看到长句,拆分仍是直接翻,看到不熟悉的词,是换种说法表达仍是查工具书,时刻状语放前面仍是后边,这些都需求自己构成固定的形式,或者在平常构成明晰的概念。自己内化成长出来的这种习气,要比参阅译文更重要,它能够一直跟从,不会容易忘记。并且也合适自己的水平,比方假如根底一般,至少构成多用简单句的习气,保证不犯错,根底好,就能够灵活精确用长句、用分句、用小词,在不犯错的根底上出彩。

 

翻译之所以难,就在于它不是学了随时到处都能够直接转移。从了解原文、构思结构到选择词语,每一个环节往往都需求自己去揣摩,所以要多领会,多“品”,一两个小时揣摩一句话也不为过。这是一个建构的进程,不是转移的进程。所以看了许多书,背了许多词仍是翻译欠好,很大程度上是太过于求快,注重常识堆集而疏忽才干建构,没有构成自己的翻译思想、翻译习气。当然,在此之前满足的常识储备也是有必要的,巧妇也要有米才干煮饭。