b001

重庆口译理论翻译文学原文的文体风格

发布时间:2019-07-17  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司翻译触及范畴宽广,做好翻译这门功课,需求深化的研讨,咱们喜报特翻译公司一直在评论、研讨中不断学习,对翻译做更深层次的探求。

翻译触及社会言语学、运用言语学、心思言语学、认知心思学、神经言语学、哲学,美学、外交学、跨文明研讨等许多学科。研讨翻译,离不开言语;谈言语,离不开文明:诲文明,天然要触及特定社会集团的前史、风俗习惯和思想办法。翻译是开放性、综合性学科,可分为内部系统和外部系统两个结构系统。内部系统的中心是翻译理论,它包含基本理论、翻译办法论、翻译程序论、翻译风格论及翻译教育法研讨:外部系统包含哲学思想、社会文明、言语符号。翻译思想与翻译程序论联系最为严密,评论翻译又有必要研讨翻译技术。从思想科学和跨文明外交学的视点对翻译程序作出理论上的剖析,并凭借认知心思学、心思言语学和运用言语学等理论研讨双语思想的特色,可以揭开翻译程序的奥妙,找到不同思想形式在翻译十的规则;翻译进程的研讨可以提醒翻译的转化规则,然后进一步解说不同社会文明和不同言语系统可以彼此转化这样的现实。总归,对翻译活动包含翻译形式、特性、要素等等的综合性评论才是科学性作业。

近些年,我国翻译界的学者在力求构建我国翻译学结构的一起,开端重视翻译的动态和思想研讨,逐渐从经验论步入科学研讨范畴,从理论和实践两个方面提醒舌人、译者的思想活动进程。实际上,翻译的转化进程绝不是从一种言语到另一言语的机械转化活动,而是处于动态之中的智机能运作进程:单一言语的外交处于动态之中,运用双语进行外交也相同处于动态之中,而且是一种非常复杂且特别的动态外交进程.从运用一种言语听、看,到真实的了解,从了解后大脑对含义的捕捉和回忆,到运用另一不同言语表达了解了的内容,需求翻译作业者全方位的思想剖析,由于译者用另一言语表达的不是简略的词汇,而是原语表达的信息含义。只要研讨这种双语动态改变规则,才干科学地描绘翻译进程,然后找到其间的规则。相反,假如只对翻译效果进行静态剖析和研讨,则只能帮忙拟定翻译准则和规范,并不能从根本上全面解说舌人的智机能转化机制,不能提醒翻译的内部规则和与相关学科的联系。翻译教育离不开翻译准则和规范,但翻译准则和规范仅仅要完成的方针,而不是完成方针的手法,没有完成终究方针的手法和办法翻译便失去了含义。

口译是翻译范畴里不行短少的一部分,关于口译,也存在许多不一样的见地,专家也提出不一样的问题,可是,作为重庆一家好的翻译公司,具有强壮的口译翻译团队,他们对口译有资深的研讨,而且做了深化的调查。

1996年首届翻译研讨会和口译研讨会至今,不到20年的时刻,我国的口译理论与研讨取得了非常可喜的效果。

1.现象和问题的提出——初级研讨阶段

1996年口译研讨会上,代表人数少,评论的课题也多处于口译研讨的“初步阶段”,不少论文只提出了一些现象和问题而未从理论高度打开深化评论,如介绍舌人练习的状况,介绍口译研讨小组的状况、介绍香港特区等口译练习状况、口译的意图、内容、办法、口笔译的差异、口译与其他音译的干系、口译中存在的问题等等。口译研讨没有微观结构,微观研讨也尚处于初始阶段,只要皮裘,没有实质性的内容。

2.静态研讨转入动态研讨——理论研讨的深化

在第二届口译理论与教育研讨会上,代表和论文人数简直翻了一番,论文质量有了显着的进步,咱们在呼吁树立各类翻译练习项意图一起,就口译内容的专业化与集中化、树立口译实践基地、对口译商场和培养对象进行研讨等提出了比较老练的主意。别的,对口译的动态研讨第一次提升到理论高度进行剖析。代表们知道到,翻译的静态研讨可以帮忙提出翻译的规范和准则,但无法解说译者成功的真实原因,更无法辅导翻译教育;对翻译的动态研讨可以帮忙知道翻译的整个进程,然后揭开译者成功的奥妙。经过大脑加工终究表达了解了的内容。根底理论研讨当然重要,但也要树立可以辅导实践的的理论。与会者共同认力,口译不是一门专业课程,触及的规模和范畴应视详细培养方针而定。总归,这次研讨会让咱们进一步完整地了解了内地和香港及台湾翻译的状况,把握了口译的开展趋势。

3.口译需技术练习——从理论上论述其科学性

假如说,在1996年前,许多人依然认为言语和翻译没有多大不同的话,到了2000年第三届口译理论与教育研讨会上,与会者简直共同知道到,口译不管在方针、准则,仍是从手法和办法上都有别于言语这是由口译本身规则所决议的。翻译作为服务手法可认为言语服务,但

言语不能替代翻译,由于,心思言语学告诉我咱们。人在学习言语和进行翻译时心思机制是不同的,言语信号进入大脑后发动的认知常识也是存往不同的,学好言语不等于可以进行翻译,翻译要求把握作业运用的言语。换句话说,言语才干是学习翻译的基本条件,但不是仅有的条件。由此可见,在未来的研讨会上,应该就纲要前期的运用状况进行深化研讨,剖析利害,用科学的办法和手法从理论和实践上证明其可行性,然后使我国的口译不断向前开展,为国家吸纳更多的合格人才。

翻译有必要亲近恰当原文的文体风格,译文中遣词造句有必要契合文体的需求。不同的文章,在言语的运用中也有风格上的差异,如有的文有的白,有的高雅严肃,有的轻松诙谐。例如1936年当英王乔治五世逝世后,42岁的皇太子爱德华八世继位,但他由于爱上了一个美国女性(a married woman 辛普森太太)而遭到内阁和教会的对立,所以他决计让位给他的弟弟(乔治六世),而同所爱的人出国,被称为“不爱江山爱佳人”。

在他禅位前,曾向英国国民发布广播说话: 
…But you must believe me when I tell you that I have found it impossible to carry the heavy burden 
of responsibility and to discharge my duty as king as I would wish to do, without 
the help and support of the woman I love.
…And I want you to know that the decision I have made has been mine, and mine alone.

这是一篇口语化的说话,非常天然。但到了第二天早晨,在报纸上所呈现的“禅位诏书”中的这段话彻底变成了地道的书面语。
But you must accord me credence when I state to you that I found it impossible to endure the heavy 
burden of responsibility and to consummate the fulfillment of my stewardship 
as king without the assistance and co-operation of the lady upon whom I have bestowed my affecton.
如上述划线部分所示,原文中的must believe me变成了accord me credence; tell you变成了state to you;carry and discharge my duty变成了endure and consummate the fulfillment of my stewardship;help and support变成了assistance and co-operation;the woman I love变成了the lady upon whom I have bestowed my affecton。

因而译文要严肃高雅些,才干忠诚于原文的文体风格。试看如下译文:
要我担负起一国之王的重担并完美的实行这一职务所赋予我的任务,脱离我所为之倾慕的夫人的辅佐与帮忙,我认为是不行能的。当我向你们郑重宣布这一点时,务请得到诸位的信赖与体谅。刘宓庆先生把英语的文体分为四种:即老式正式英语、现代正式英语、(现代)一般非正式英语和(现代)口语体非正式英语。

上一篇:重庆词语英汉搭配翻译有哪些技巧差别

下一篇:没有了