b001

如何注意句法策略重庆翻译词语误译

发布时间:2019-07-16  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司议论翻译,一个无法逃避的论题是:原文的方式,特别是其句法结构乃至语序要不要得到尊重或保存?这个问题国内外译界向来都有争辩,且各有各的道理。关于从事翻译实践的人而言,最好的准则恐怕是从实际出发,对各种观念择善而从。意大利闻名人文学者兼翻译家利奥纳多·布鲁尼早在1420年就在其著作中说过;

For this is the highest rule of translation:that the shape of the original text should be kept as 

closely as possible,so that understanding does not lose the words any more than the words 

themselves lose brilliance and craftsmanship.翻译的最高规则是:原作的形状应当尽或许彻底 地保存,以便了解不失缺词语的寓意,一如词语自身不失缺灵气与独运之匠心。

保存原作的形状,主要是保存原作的行文(语法)整体构架,这一点恐怕毋庸置疑。西方人议论西方言语间的翻译操作,在保存原文结构形状这一点上比较简单获得一致,由于西方各言语在构架上有着许多共通之处,它们之间的互译,许多情况下用不着“伤筋动骨”。可是当一种西方言语与汉语之间发作转化时,要获得这种一致就比较困难。

翻译的实践告知咱们,英汉两种言语在行文结构上存在极大的差异,所以在翻译进程中句子结构的转化、语序的从头调整等断难防止,但上面布鲁尼所提出的这条最高规则在英汉中并非一概行不通。换言之,在翻译英句子子时,有时也能保存原文的结构形状或语序。英语中有很多的句子,包含许多比较长的句子,在译成汉语时不一定都得在结构上感动手术,有的乃至能够答应其架构照常,依照原句的意群或中止群顺势译下去即可,这就是所谓的“顺句操作”翻译法。只需条件根本答应,这可成为翻译操作的榜首考虑,由于这样做究竟比较省力、经济。

“顺句操作”中的“顺句”,除了指按句子行文次序处理句子的各种成格外,还提示译者要掌握好全句的结构,理顺大局各部分之间的联系,“断句”则是这个操作进程的要害。“断句”就是将原句依次序切成若干部分,成为独立的意群或中止群。

The US and China on Wednesday agreed to resolve a series of economic disputes in a deal // that 

the Bush administration hopes will shrink the trade deficit // and deflect charges // that Chinese 

competition is hurting US workers.美国与我国于周三达成协议来处理一系列的经济争端。布什政府期望该协议将缩小贸易逆差,并挡掉这样的责备,即我国的竞赛正在损伤美国工人。

翻译句子时,常常会呈现省掉词句的句子,可是你能确保能正确体会其意思吗?假如体会过错,就会呈现误译,重庆翻译人员在翻译时为防止呈现误译,加强对省掉词语的翻译。

英语用词力戒重复,常常用代替、省掉和改换的表达方法防止重复;汉语用词不怕重复,常常运用实称、复原和复说的表达方法。英语词汇的音节良莠不齐,结构犬牙交错,所以不注重用词的均衡和对偶;汉语非常讲究词语的偶式对应,特别喜爱运用四字词组和排比式词汇。英汉对译时务必要留意要它们各自的用词习气。

例 1.Everybody has a responsibility to the society of which he is a Part and through this to mankind.

[误译]每个人每对他所属的社会负有责任,经过这点走向人类。

[正译]每个人对他所属的社会负有责任,经过社会,对人类负有责任。

[分析]原文的this指society。而through this和to mankind之间,省掉了主语、谓语动词和宾语Everybody has a responsibility,译成汉语应在“经过社会,对人类”后边重复“负有责任”。这句是省掉主语、谓语动词和宾语或许引起的误解。汉译时要重复“社会”和“负有责任”。

例 2.She makes a good teacher,as she has a good student.

[误译]她成为一个好教师,由于她有—个好学生。

[正译]她原先是个好学生,现在是个好教师。

[分析]这句的has后边省掉了过去分词made,这儿的has不作“有”解,而是助动词,has made 作“原先是”解。省掉了过去分词made引起的误解。

例 3.This technique has been available in Britain for years, but its versatility has never been exploited Extensively as it has Germany.
[误译]这一技能几年来在英国一向选用,可是它的多种用处还没有在德国广泛运用。

[正译]这一技能几年来在英国一向选用,可是它的多种用处没有像德国那样广泛使用。

[分析]这句的as it has后边省掉谓语动词的一部分been exploited和状语extensively,本意是“德国已广泛使用这种技能的多种用处,而英国还没有”,如译为“它的多种用处还没有在德国广泛使用”,那就与本意恰巧相反。这句是省掉谓语动词和状语或许引起的误译。

《荆棘鸟》是澳大利亚一部颇有影响的长篇小说,被誉为“澳大利亚的《飘》”。小说以女主人公梅吉和神父拉尔夫的爱情为纠葛线,描写了克利里一家三代半个世纪的沧桑改变,一同反映出澳大利亚社会的开展。1977年该小说在美国出书后引起很大颤动,印数超越几百万册,与《教父》、《爱情故事》等著作一同,被时代周刊列为十大现代经典著作。

对这部小说,我国读者并不生疏。它已被译成中文,并且有两个中译著。

两个译著,一个出自漓江出书社(1984年,以下简称漓江版),一个出自文化艺术出书社(1990年,以下简称文化版)。

坦率地说,两个译著相比较,漓江版译得比较粗糙、大意,过错不少,而文化版除了个别地方外,根本上不失为一个较好的译著。本文拟着重指出漓江版中的一些显着过错。

首先是了解过错。请看下面比如:

1.It never occurred to her that Agnes was to play with.
漓江版:有了阿格尼斯,今后就不会发作那种事了。

文化版:她从来没想过艾格尼丝一块儿玩。

这是一个常见的英句子型,意思一看就知道。梅吉过四岁生日,父母亲给她买了一个娃娃(梅吉给她起了个名字叫Agnes),这在克利里家是很可贵的。梅吉从来没有想过会有这么好的事,由于家里穷,原句所要表达的就是这个意思。

2.Frank threw the shoe hissing into cold water and straightened his back; it didn’t ache these days, so perhaps he was used to smithying. Not before time, his father would have said, after six months at it.

漓江版:佛兰克直起腰,把铁蹄掌丢进冷水。近来他的脊背不再酸痛了,或许他现已习气了。不久前爸爸还说先干它六个月吧。

文化版:佛兰克“咝”地一声将铁蹄扔进冷水里,然后直起了腰,这些天来腰现已不疼了,这也许是由于他对打铁现已习气了吧。曾经,他父亲总是说,六个月今后就不会疼了。

“Not before time … after six months at it”是个显着的省掉句,若弥补彻底则应是“His back would not cease to ache before time after six months at it”,也就是说需求六个月的习气进程,背才能不疼。漓江版的译文令人感到不可思议。最初分明是把铁蹄掌扔进水里才直腰,不知道为什么硬要直起腰才把他丢进水里?文化版显然是了解对的,但把“his father would have said”译作“曾经,他父亲总是说”则有欠酌量。这是个虚拟语气,实际上父亲并没有说。