b001

重庆翻译汉译英成语误译水平的培养

发布时间:2019-07-11  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司成语的含义大部分是由原词义引申、转化而成,其含义与原词义多有必定联络,但单词大多一词多义。单词组成词组之后,词组的含义往往只与它的某一含义附近,所以仍不能简略按原单词含义推定。即便单词词义固定,结合成词组今后,也往往会有所改动。成语的正确意思难以把握。像汉语相同,英语中有很多成语,在言语中占有适当重要的方位,有的见词明义,有的比较宛转,有的出自典故,有的不止一个意思,有的和它的各个成分的外表含义有很大间隔,乃至毫不相干,有必要依据语境来确认其含义。所以在翻译实践中,对习语的了解也会遇到适当大的困难。例如:
1.Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.
[误译]秃头尤诺斯丢掉了几块大理石,由于他是个角力士。
[正译]秃头尤诺斯是个角力士,他缺心眼。
[剖析]当marble用作复数时有“沉着,知识”等含义,如to lose one’s marbles,“失掉沉着”。原句假如是按marble的字面意思译成“大理石”则译文便成了“秃头尤诺斯丢掉了几块大理石,由于他是个角力士。”这样的汉译文就令人不知所云。有些单词组成词组之后,含义明显改动。还有些词组,意思与原单词词义已行不相关。假如按原词义揣度,就会呈现误译。所以,对不熟悉的词组、成语,必定要查一查,千万不行估测,想当然的翻译。

2.Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop.
[误译]难怪人们说杜勒斯先生被称为一只闯进印度支那店的公牛。
[正译]难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上是“一只闯进瓷器店的公牛”,蛮不讲理。
[剖析]这句话借用a bull in the In a China shop这一成语(意即“公牛闯进瓷器店”或“任意捣乱”),把成语中的china一词换成Indo-China。但假如译者不了解成语并对新的语句进行剖析,也是很难吃透原文的意思的。

3.These men who lost their senses tried to make hell while the sun shines.
[误译]这些失掉沉着的人要趁天好时胡来一番。
[正译]这些失掉沉着的人要趁着末日来临之前胡来一番。
[剖析]这句英语也是巧改成语to make hay while the sun shines(趁天晴晒干草),而表达了别的的意思。
经过以上比方,咱们可以看出误译是翻译的一大忌讳,只要防止这种现象,翻译才会走向专业化。

一、戒“从一而终”
汉语要言不烦,语句灵敏,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,详细到在本句中应该选用那个意项,必须捉住精神实质,不行以不变应万变。至于怎样应变,这便是显现译者功力的当地了。比方:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个当地。
一起关怀的问题questions of common interest
解决问题    solve a problem
问题的要害   the heart of he matter
要害问题    a key problem
准则问题    a question matter of principle
悬而未决的问题   an outstanding issue
没有什么问题    Without any mishap
最近揭发出适当严重的贪婪、纳贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
译者要把握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文明王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼地地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出书社将《儒林外史》译为:The Scholars这些都是译者吃透了原文的本意而译出的佳作。

二、戒断章取义,机械直译
这多半是初学者犯的缺点,自己易于被外表现象所利诱,做出令人啼笑皆非的工作。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)
黄鹂(yellow bird——oriole)
从小两小无猜(greez plum bamboo horse——grew up together)
黄瓜(yellow melon——cucumber)
紫菜(purple vegetable——laver)

三、戒“水土不符”,习气调配失当
这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文涵养,又要有较高的英文造就,一知半解的人常常在此“翻车”。如:
写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉陶醉,力不堪酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博里译《水浒传·浔阳楼宋江吟反诗》)
现在,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的簿本了。沙博里出生在美国,青年时来到我国,一住便是半个多世纪。为了译好《水浒传》,听说他潜心研究了山东的当地志和旧时方言,可谓精诚所造成的,译本既“达”又“雅”可是前史告知咱们,我国古人没有用过钢笔,宋时用的仍是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。
白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成Red Ling菱角有对应词的,应改为Red Water Chestnut这儿常常有外国人观赏,如此翻译,令人汗颜!

汉译英水平的培育
一、要进步英语表达才干
汉译英的根本要求是汉语和英语的言语才干。详细而言,首要是汉语的了解才干和英语的表达才干。言语的表达往往比了解要困难,对汉译英来说更是如此。所以汉译英的最大难点是英语的表达才干。表达是言语才干的最高层次,只要全体英语水平进步了,英语的表达才干才干相应增强。假如没有满足的中英文水平,尤其是要有必定的英文根底,不管对汉译英的准则了解多么透彻,学了多少翻译技巧,都是坐而论道。准则可以很快的了解,技巧可以经过机械的操练得以速成,言语表达才干则要靠多年的学习堆集,无捷径可寻。所以,全部有助于进步自己英语水平的听说读写操练都不要连续,只要这样才有期望进步汉译英水平。要真实搞好汉译英,对英语水平提出较高的要求,但并非英语水平到达很高的人才干开端学习汉译英,由于汉译英自身既是对现已取得的言语才干的一种运用,也能作为培育英言语语才干的一种有用手法。

二、进行有针对性的翻译实践
翻译是一门与实践严密相关的学识。如上所述,汉译英自身既是对现已取得的言语才干的一种运用,也能作为培育英言语语才干的一种有用手法。所以要想进步汉译英水平,除了不断加强自己的言语才干之外,还有必要进行广泛的汉译英实践。这种实践不应是盲目的,而应有针对性,要在指导下进行。查看译文是否正确地传达了原文的意思,对误译加以更正,查看译文自身是否流利通畅、是否契合英语的习气表达,在不改动意思的前提下对文理或许遣词进行批改。

三、精读各类英语读物,进步整体英语水平
有用增强英语表达才干的首要途径是精读。详细到汉译英,咱们可以有针对性地挑选英语国家出书的介绍我国的高质量英文书本和文章来仔细阅读,从言语和文明两方面进行学习和吸收。不然,译文可以做到语法根本正确,大致表达原文的意思,可是言语不行地道,不行天然,比较僵硬。精读英语国家出书的关于我国的高水平英文书本是完全脱节我国式英语,到达汉译英最高境地的必经之路。