b001

新闻英汉互译口译小技巧美学

发布时间:2019-07-08  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司新闻传媒已经成为当今国际文明传达、信息沟通的重要途径,是人们日子中不可或缺的部分。新闻报道的实际性、真实性、时效性特色决议了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在许多差异。

新闻英语是英语中常见的有用文体之一。它用词规模广,改变多;体裁触及社会政治日子、金融商业、军事冲突、科技开展、外交奋斗、文体动态以及宗教、法令、家庭等各方面。现在对新闻英语及其翻译的研讨多依据新闻传达学、文体学、言语学等的理论,从一般言语学和文体学的视点研讨较多,却很少触及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的联络下手结合新闻英语的特色对其汉译过程中的审美和审美再现进行研讨。

翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,大都不同的翻译理论背面,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在我国传统的翻译理论研讨中,“简直一切的议论出题都有其哲学——美学根由”,以为“前史定势和文明全体形状的开展促进翻译学与哲学尤其是与美学联婚”。

新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的外交行为,触及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不只仅是简略的文字转化,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或许对错表象要素的转化:表象要素,是言语的办法,而非表象要素是言语的内容,不只包含语音、语义言语所反映的实际,还包含言语中所隐含的神态、神韵、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。

英语口译小技巧
一、词义的挑选和引伸技巧 
英汉两种言语都有一词多类和一词多义的现象。一词多类便是指一个词往往归于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义便是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,咱们在弄清原句结构后,就要长于运用挑选和确认原句中关键词词义的技巧,以使所译语句天然流通,完全符合汉语习气的说法;挑选确认词义一般能够从两方面着手: 
1、依据词在句中的词类来挑选和确认词义 
They are as like as two peas .他们类似极了。(形容词) 
He likes mathematics more than physics .他喜爱数学甚于喜爱物理。(动词) 
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 

2、依据上下文联络以及词在句中的调配联络来挑选和确认词义。 
He is the last man to come .他是最后来的。 
He is the last person for such a job .他最不配干这个作业。 
He should be the last man to blame.怎样也不应怪他。 
This is the last place where I expected to meet you .我怎样也没料到会在这个当地见到你。

二、词类转译技巧 
在英译汉过程中,有些语句能够逐词对译,有些语句则因为英汉两种言语的表达办法不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通畅、天然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以留意。 
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 
The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 
植物没有专门的排泄系统,可用相同的办法加以阐明。(名词转译) 
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转化成汉语中的名词。 
The earth on which we live is shaped a ball. 
咱们寓居的地球,形状象一个大球。(动词转译) 
The doctor did his best to cure the sick and the wounded . 
医师尽了最大的尽力来医治病号和伤员。(形容词转化) 

三、正反、横竖汉译技巧 
正反、横竖汉译技巧是指翻译时打破原文的办法,选用改换口气的办法处理词句,把必定的译成否定的,把否定的译成必定的。运用这种技巧能够使译文愈加符合汉语标准或修辞要求,且不失本意。这种技巧可分五个方面加以陈说。 
1、必定译否定 
The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下定论。 
2、否定译必定 
She won’t go away until you promise to help her .她要等你容许协助今后才肯走。 

四、重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。因为英译汉时往往需求重复原文中的某些词才能使译文表达清晰详细;又因为英汉言语结构不同,重复的手法和效果也往往不尽相同,大致可分为三种。 
1、为了清晰 
I had experienced oxygen and /or engine trouble. 
我曾碰到过,不是氧气设备了毛病,便是引擎出毛病,或两者都出毛病(重复名词) 
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C. 
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词) 
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 
一个当地有一个当地的大局,一个国家有一个国家的大局,一个地球有一个地球的大局(重复谓语部分) 
2、为了着重 
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 
他在街头游来荡去,想了又想,策画了又策画。 

日子环境、日子经验的差异引起了词汇空缺。

咱们知道,言语常常是客观国际的反映,是一种社会现象。人们日子在什么样的环境里,就“会发生什么样的言语。假如某一事物在人们所日子的客观环境里不存在,那么言语就可能呈现空峡。

比方:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最早没有这道菜,言语中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。

在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关怀的问题,因此成了人们常常议论的论题。人们碰头时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关怀听话人是不是吃了饭,仅仅打个招呼算了。

但假如向英国人问起“吃过了吗?”他首要的反应是“怎样,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人发生恶感,“怎样搞的,一碰头就问我吃没吃,设吃又关 你什么事?”因为这种文明上的差异,汉语中呈现了许多环绕”吃饭”问题所树立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。

比方咱们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。

所谓日子环境和日子经验问题,还触及到特定言语文明中的人或物。每一种言语中,都有不少只同运用该言语的人物密切相关的表达法。

比方,汉语中有“盘古开天地”之说,其间“盘古”为我国传说中人物,该姓名所具有的意义是一种绝无仅有的幻象。只存在于我国的言语文明中。相同,作为西方文明源泉的《圣经》也为西方所独有,并且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所承受,一切这些都已成为欧佳人的文明邀产。对我国人来说,这些都是欧美文明的特性,与我国文明互不相融。在翻译此类著作时,译者往往要凭借文中弥补阐明或加注解的办法,才能把本意解说清楚。

比方,假如把“东施效颦”简略地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的意义就没译出来。东施是谁,西施又是什么姿态,只要我国读者了解。假如译文读者也理解“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么就得对译文进行解说性加工。