b001

笔译直译与意译翻译倍数技巧

发布时间:2019-07-05  作者:cqylfy.com
如果说重庆翻译公司口译垂青的是译者当场的即兴应变才能、短时强记才能、瞬间的信息捕捉才能和信息在两种言语间的快速转化才能,那么笔译在时效上就没有那么激烈的紧迫感。除掉信息的传递要求之外,它更垂青翻译的功力,比如英汉两种言语常识的堆集和对中西文化的掌握、对词语的锻炼、翻译技巧的运用等等,能够说得高分的难度要比口译大得多,可是在翻译的过程中也是有技巧的:
1.词性转化法
翻译过程中,词性不能彻底坚持形式上的对等,要在必要和恰当的时分灵敏变通,添加译文的可读性。比如说,名词和描述词、动词和名词、描述词和副词、动词和描述词之间的彼此转化等等。

2.层层解压法
翻译过程中,往往有好几个从句或许好几个描述词和介词词组结合起来的结构较为杂乱的语句,这往往是考点地点.对此,应采纳层层分化亦即庖丁解牛的方法,将形似庞然的大物戏弄于指掌之中。

3.增减重复法
出于言语自身行文特色之需,有的言语结构比较罗嗦,而翻译成意图语的时分,又没有必要,反之亦然。若要表现结构的谨慎和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以添加、重复或删减。

4.分合移位法
关于长句,不能一味地遵从原文的次序,而是要从头进行调整,该分的要分,该合的要合。

5.从句转化法
各种从句的翻译向来是考察翻译才能的关键,也是译者自身翻译才能的难点地点。详细的翻译实践中,名词性从句、描述词性从句和副词性从句能够彼此转化,从句也能够和词组彼此转化。

6.糅合省掉法
在并列结构较多的场合,同义语类没必要逐个译出,而应该采纳整合掩盖的方法,使译文简单明了,节奏明显。

翻译技巧辅导:
直译便是“彻底按照原文翻译”,意译便是“自在翻译”。当原文和译文的词汇含义、句法结构、文体风格相一致或大体类似时,一般就选用直译法。因为两种言语的文化差异不能直译时,或许说直译会发生误译时,就选用意译法。

例句剖析:
例1:Beef prices is almost ten times of that in 1978.
译文:牛肉价几乎是1978年的十倍。
例2:But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
译文:可是我恨坂本,并预见他肯定会领着咱们去见先人。
例3:The enemy was armed to teeth.
译文:敌人装备到了牙齿。

翻译技巧辅导:
当表明倍数时,汉语一般说“A是B的多少倍大”,或许说“A比B大多少倍”,而英语则运用比较级句型和其他一些句型来表达倍数。比照如下:
(1)、A是B的N倍大(A比B大N减1倍)
A is N times as great as B.
A is N times as great than B.
A is N times the size of B.

(2)、添加到N倍(或添加了N减1倍)
Increase to N times.
Increase N times./N fold.
Increase by N times.
Increase by a factor of N.
留意、汉语中“添加到N倍”和“添加了N倍”是不一样的,前者包含本来的基数,后者不包含。

除了以上表明正向添加的倍数以外,还有表明削减的倍数。汉语一般说“A是B的几分之几”,或许说“A比B缩小了多少倍”。是比较汉英句式:
(1)、A的巨细(分量、速度)是B的N分之一。A比B小(轻、慢)N减1倍。
A is N times as small(light, slow)as B.
A is N times smaller(lighter, slower)than B.

(2)、削减到N分之一。
Decrease N times/N fold
Decrease by N times
Decrease by a factor of N