b001

英译汉翻译的定义顺句操作的解读原文

发布时间:2019-06-24  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英译文能不能译好,了解是要害。有时若机械的依照字面的意思译,会违反原文的意思,乃至形成误解。这时译者就要开动脑筋,依据上下文来判别原文的真实意义是什么,然后加以很好的处理。词义的特性和联络实践的联络以上把词义的种种特性讲完了,这些特性是相互联络、相互浸透的,有一方面来讲清楚,便谈不上活用。词义的特性虽多,但用到详细语句时除词义的实质外,只能显出一种首要的特性,不会各种特性一起闪现。一个词在详细语句内占有必定方位,起着必定效果,使语句成为有机联络的全体。这种有机联络性便是客观实践有机联络的反映。一个词放在一个语句内是否能和其他词构成有机的联络,是查验这个词用得是否恰当的句内规范。然后拿整句意思和客观实践去合一合,看看那一词用得是否恰当,才干做出终究决议,是翻译对了仍是错了。翻译错的词义必定曲解实践的真实相貌。例如:
1、我从前请人转达他,我国假如不稳定便是个国际问题,成果不可思议。
[误译]I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would become an international issue,with consequences that would be hard to imagine.
[正译]I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would become spread to the rest of the world,with consequences that would be hard to imagine.
[分析]“国际问题”不能机械的译作 international issue,假如这样译,各国就都能够采纳举动,而这必定不是说话人的原意。应当细心解读“我国假如不稳定便是个国际问题”的真实意义,这句的意思应是我国假如不稳定会对周边有影响。

2、经济是一个大问题。
[误译]Economy is a big problem.
[正译]Economy is an important(a major)question.
[分析]这句话的原意是说经济是一个很重要、规模很广的问题,假如翻译一挥而就,每个字都以对应的英文单词翻译出来,就成了Economy is a big problem其意思是经济出了大问题。

3、要注意处理好少量高级常识分子的待遇问题。咱们不论怎么困难,也要进步教师的待遇。这个工作,在国际上都有影响。咱们的留学生有几万人。
[误译]We must try to increase the material benefits for the few top intellectuals.No matter how many difficulties we have,we must try to improve the treatment of teachers, for it will have international influence.We have tens of thousands of students studying abroad.
[正]We must try to increase the material benefits for the few top intellectuals.No matter how many difficulties we have,we must try to improve the treatment of teachers, for it will have intellectuals improve the treatment of teachers.We have tens of thousands of students studying abroad.
[分析]“在国际上有影响”假如译为have international influence,意思不是很明晰,这儿应依据上下文判别,了解为会对咱们在国外的留学人员产生影响,这就使较为含糊的说法明晰易懂。

议论翻译,一个无法逃避的论题是:原文的方式,特别是其句法结构乃至语守要不要得到尊重或保存?这样的一个问题国内国外译界向来都有争辩,且各有各的道理。关于从事翻译实践的人而言,最好的准则恐怕是从实践动身,对各种观念择善而从。意大利闻名人文学者兼翻译家利奥纳多·布鲁尼( Leonardo Bruni)早在1420年就在其著作中说过:
For this is the highest rule of translation: that the shape of the original text should be kept as closely as possible, so that understanding does not lose the words any more than the words themselves lose brilliance and craftsmanship. (Lefevere,1992: 85)

翻译的最高规则是:原作的形状应当尽可能彻底地保存,以便了解不失缺词语的寓意,一如词语自身不失缺灵气与独运之匠心。

保存原作的形状,首要便是保存原作的行文(语法)整体构架,这一点恐怕勿庸置疑。西方人议论西方言语间的翻译操作,在保存原文结构形状这一点上十分简单获得一致,由于西方各言语在构架上有着许多共通之处,它们之间的互译,许多情况下用不着“伤筋动骨”。可是当一种西方言语与汉语之间发作转化时,要获得这种一致就比较困难。

翻译的实践告知咱们,英汉两种言语在行文结构上存在极大的差异,所以在翻译进程中语句结构的转化、语序的从头调整等断难防止,但上面布鲁尼所提出的这条最高规则在英汉翻译中并非一概行不通。换言之,在翻译英语语句时,有时也能保存原文的结构形状或语序。英语中有很多的语句,包含许多比较长的语句,在译成汉语时不必定都得在结构上大动手术,有的乃至能够答应其架构照常,依照原句的意群或中止群次序顺势译下去即可,这便是所谓的“顺句操作”翻译法。只需条件根本答应,这可成为翻译操作的榜首考虑,由于这样做究竟比较省力、经济。

从目的论观念看,翻译是一个交流进程。翻译行为的方针是向异国的读者传达原(文)著的常识。

所谓交流,当然是触及两边均要参加的一种行为。这个进程往往免不了“洽谈”这一环节。因而,从交流的理念动身,翻译在译学界越来越被看成是源语文本(或作者)与方针语文本(或读者)之间的“洽谈行为”。这种“洽谈”在英文顶用的词是negotiate/negotiation。依据词典的解说,negotiate有如下两层意义:
1.try to reach an agreement or compromise by discussion with others
商洽、洽谈、洽谈、讲条件、谈妥、压服

2.find a way over or through (an obstacle or a difficult path)
顺畅经过、成功跳过(妨碍)、安全经过(艰途)
但凡有过严厉翻译阅历的人恐怕都能体会到,这两层意义恰恰是对翻译进程弯曲、杂乱的生动描写。翻译作为一个交流进程充溢两边的进退取舍,终究的成果也必定是要照顾到两边的“利益”。如此一来,正如下面这个界说所说的,一件翻译著作就不可能是“一元之作”了。