b001

汉译英状语短语的误译动宾搭配

发布时间:2019-06-13  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司汉英翻译中调配是个大问题。有的学者指出:用外国语写作或翻译最简单出毛病的当地便是调配。在许多场合,汉语中词与词之间不发生调配不妥的状况,可是到了英语中却行不通,这是常常呈现的问题。而动词在英语里,能够说是最活泼的一个词类。名词和形容词相对固定,而动词往往能够表明各种不同的意义,用法也特别多。因而,汉译英时,动词处理起来弹性特别大,需求考虑的往往是怎样考虑一个能够很好地与主语调配的动词。

汉英翻译中,英译文中动宾调配受汉语原文字面影响的要素许多。例如:

1.每晚我都要花一个小时学习政治理论和企业管理知识。

[误译]I would spend one hour every evening on studying political theories and knowledge concerning business management.

[正译]I would spend one hour every evening on studying political theories and acquiring knowledge concerning business management.

[分析]to study有学习与研讨两层意思。英语能够说to study political theories,但不能够说to study knowledge ,而要说to acquire knowledge。

2.把我国建设成社会主义现代化强国。

[误译]We will build China into a modern strong socilaist country.

[正译]We will turn(or transform) China into a modern strong socilaist country.

[分析]“建设成为”的本质意思是“使变成”,turn(or transform)表明使变成、改动、使改动性质,英语中没有build......into这样的说法。

当英语原文中有几个动词,状语润饰的是一个仍是几个动词往往简单形成误译。例如:

1.He played a key role in advising the president how to foil the conspiracy mounted against him in May of 1991 by seven of his own ministers.

[误译]总统于1911年5月破坏他手下七名部长策划的诡计时,他的定见起了关键性效果。

[正译]他在主张总统怎么破坏其手下七名部善于1911年5月策划的诡计方面起了关键性的效果。

[分析]原句中的状语短语in May of 1991前面有played,foil和mounted等好几个动词,但它所润饰的是接近它的mounted,而不是其他较远的动词。

2.It was a tense meeting, but in typically Arab fashion the men who had been ready to kill one another in the morning were kissing one another in the evening.

[误译]这是一个气氛严重的会议,可是那些早上还预备拼个有你没我的冤家,却在晚上以典型的阿拉伯方法彼此亲吻了。

[正译]这是一个气氛严重的会议,可是那些早上还预备拼个有你没我的冤家到了晚上却彼此亲吻了,这是典型的阿拉伯风格。

[分析]原句中的状语短语in typically Arab fashion坐落but引导的分句之首,它不是润饰谓语动词were kissing,而是润饰整个but引导的语句,译成汉语可放在句末。

词义引申的操作要合乎情理,在此基础上方可斗胆。斗胆而合理的词义引申是发生高质量的翻译不可或缺的一个环节。一个特定的词终究应怎么译,常无先例可援,只能依据详细语境来“创造”。例如,英语中单词compromise,一般的意思不外乎“退让”和“危害”,也可表明“抛弃”、“改动”、“批改”、“修正”的意思。可是现代英语中频频呈现如compromising position一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“退让的方位”或许“损坏人的方位”显然是行不通的。这样的翻译即使不使人误解,也常语焉不详。其实,compromising在现代英语中作形容词用,常表明人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中”。据此,译者便可依据详细语境斗胆进行词义引申。

下面三句便是对compromising position (information)进行词义引申合理而斗胆的做法:

The man was lured to a north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman.

这位男人被(一女性)诱惑到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情形被人偷偷地摄录了下来。

The Panamanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr Bush that was liable to harm his bid for the White House.

这位巴拿马领导人揭露暗示,他掌握着有关布什先生的负面资料。这些资料揭露出来会危及布什为入主白宫而进行的竞选。

Inspectors would burst into her room at 2 a.m.,seeking to catch her in a compromising position.

巡查官们会在深夜两点钟忽然冲进她的房间,企图当场捉住她做风流之事的凭据。
在现代英语中还有一个运用频率十分高的词:coincide。它的根本意思是“两种思维、观点或事情等相一致或相吻合”,这个释义几乎在一切英汉词典上都能查到。但惋惜的是,词典释义对下面一些语句的翻译好像不能起什么效果。关于下面三句中的coincide,译者要发挥特别的幻想力方能得出恰当的汉语对应.这个词的翻译能够说是很典型的“词义引申”翻译操作比如。在翻译中合理的词义引申能够斗胆到何种程度,译者依据特定语境对某一词语翻译时,发挥幻想能够合理到何种程度,由此可见一斑。