b001

英汉词汇替代词语误译翻译实践

发布时间:2019-06-10  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英汉言语结构的很大不同是,汉语是意合(parataxis,paratactic)言语,以神统形,没有显着的联接手法(cohesive ties)。有学者把这种不必联接手法而到达的语义连接称为“隐性连接( covert coherence)”(连淑能1993)。

Nida (1982)称英语为形合(hypotaxis,hypotactic)言语。形合是指英语造句要运用各种显着的联接手法,如各种连词、联系代词、介词、分词、代词、逻辑过渡词、近义词或近义词、类语( lexical phrases)等,因而英语的语义连接是以显性连接( overt coherence)为特征的,意形偏重。

汉语语句寻求语义联系上达意,不寻求方法完好;英语语句不只寻求达意,并且还寻求方法逻辑的合理性:英语造句用的是“形合法”,汉语造句用的是“意合法”。

英语中代替词的运用频率远远超越汉语。也就是说,只需或许,it,he,they,one,乃至as,so,do,等都可用来指代或代替前面提到过的某一事物或内容。而有些译者往往不注意这些代词所指代的切当东西,成果形成误译。例如代词it:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.‘我的观点是,一代人对下一代人诉苦,是不免的。’句中it指代什么,the one又指代什么。这个it看似is inevitable的主语。实际上是following的宾语,指代one generation。所以对代词的了解很重要。As,so,do在句中能够代替一个语法成分,可是由于as作为连词,能够引导一个从句,作“正如”、“由于”等解;so作为副词能够作“所以”解;do作为实义动词,能够作“干”、“做”解,剖析不妥,就会把这两种不同功用混杂起来,形成误译。所以要害仍是要对语句结构进行仔细的剖析。

①价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值昂扬的礼物则用bestowal,donation,endowment表达。“送礼”既可译成“gift-giving",又可译为“gift exchange”等。

②“人们以礼物的方法往来自身就有很丰厚的社会意义”还可译为“the fact that people interact in the form of gifts in itself has a myriad of social implications”。

③“联络感情”不能直译为“connecting feelings/emotions”,而要译为“promoting friendship或maintaining interpersonal ties”。

④“自古是礼仪之邦的我国,其‘送礼’行为发展到今日,早渐渐的变成了一种商场交流行为而非自愿,现已彻底变了味了”不能译为“As a nation of courtesy since its ancient time, its' gift-exchanging', which has evolved 

till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange”,  由于主语gift-exchanging与as a nation of courtesy不属同一领域,逻辑不通,应译为“in China,a nation of courtesy since its ancient time, its' gift-exchanging'…has already become…”。其间,a nation of courtesy充任China的同位语。

⑤“送礼则成了完成这一意图重要方法”也可直接处理成“gifts have become an important way to serve that purpose/achieve that goal”。