b001

新闻翻译公司口译突发状况现场注意什么

发布时间:2019-04-12  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司跟着社会的继续前进,新闻的品种也发生了改变,各国不只在不时重视当地新闻,也在重视着国际新闻。由于新闻的时效性和严谨性,因而精确无误的进行新闻翻译成了要害。那么,新闻翻译过程中需留意什么呢?
以下是重庆翻译公司总结的新闻翻译过程中需求留意的事项:
1、直译或是根本直译新闻标题。直译与意译孰是孰非在我国译界总是争论不休,翻译中需视实际情况而定,取长补短。但不管直译仍是意译,都应把忠诚于原文内容放在首位。

2、翻译中增加注释性词语。英语报刊的新闻标题往往投合本国读者的阅览习气,并且由于思维习气与中国人不同,英语新闻标题的表达方法也与中文有所不同。因而,翻译过程中有必要充沛考虑到内外有别的准则和我国读者的阅览心思,对国人或许不太了解的有关信息、文明背景常识以及不契合国内读者阅览习气的表达方法 进行必要的变通,该删则删,该增则增。

3、尽量再现原文修辞特色。许多新闻标题不只以其简练精粹引人留意,一起也经过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些奇妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享用。因而,在翻译时应尽或许地体现原文修辞特色,如双关、比方、押韵等,使译文和原文在修辞上根本契合,然后让译文读者得到与原文读者 近乎相同的感触。

4、选用翻译权衡方法。有时,当一些英语标题或因修辞方法、或因文明及言语差异,在汉语中难以体现其奇妙含义时,无妨依据英语标题字面意,结合新闻内容译出适宜的中文标题。这样处理时,可依据汉语以及汉语新闻标题的特色,选用不同语法修辞手法,以获得最佳效果。

不管是对翻译公司或是客户而言,翻译质量的好坏最是要害,而翻译质量的好坏要取决于翻译的意图。那么翻译质量会遭到哪些要素的影响呢?重庆翻译公司为咱们简略剖析一下。
1、语义了解妨碍:
阅览和剖析原文阶段,原文的语义迷糊性和句法杂乱性是影响等值程度最主要的要素。由于原文有意无意的语义迷糊,译者很难确认原文的实在语义,不同的人也有不同的了解,也就发生不同的译文。如,以汉语为母语的人常喜爱间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的观点,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。假如直译为“She grows difficult.”老外读了或许隐晦;假如意译为“She looks ugly.”原文的幽默就丧失了。要战胜语义迷糊,精确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握才干,尽或许归纳考虑与原文语义相关的一切要素,挖掘出原文实在内在。即便如此也难完成肯定的“等值”。原文句法过于杂乱也是译者遇到的比较扎手的问题,翻译前译者不得不将杂乱的句法从头整理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在必定程度上影响了等值程度。
 
2、表达方法相异:
剖析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者相同遇到许多影响等值的要素,大都与表达方法、文体风格有关。原文里同一个句法单位,译文一般都有几种等值程度纷歧的表达方法与之对应(固定用法在外),表达方法的取舍在必定程度上决议了译文等值程度的凹凸。
咱们的取舍准则是挑选最天然的对等物,即选用最契合译语表达习气及惯用语调配的表达方法。
 
3、语法结构不同:
不同言语有不同的语法领域、语法规矩和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方法也不同。译文言语若缺失原文言语的某种语法领域或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法领域中,特别着重数、性、时态和语体、语态、人称。因而,不同言语之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要要素。语法差异越大,到达等值的难度也就越大。如,汉语中的“独词句”或没有主语的语句许多。在将其译成英文时就要弥补上语法或逻辑上的语,这就不能完成“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表明惊奇的语句,要用三个以上的英文字,才干将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”怎么等值?
 
4、文章体裁:
文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的要素。不同体裁具有不同的功用,是表情功用、信息功用抑或呼语功用,这在翻译中都不能忽视。奈达在论说“动态对等”时提出的四条准则之一就是译文与原文的文学体裁所起的效果共同。例如,原文体裁若具有知道功能,译文也须具有这种功能,原文的言语功能是美学功能,译文也须完成美学功能。诗篇被遍及认为是最难到达等值乃至是一种不行译的文学体裁,不只由于它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更由于包含其间的神韵、意境或许说是滋味,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。不同的文章体裁应有不同的等值规范,乃至是每篇文章都应有其本身的等值规范。

一般来说,口译翻译对舌人的水平要求很高,留意力需求高度集中,在口译现场面临突发情况也要镇定镇定。下面翻译公司和咱们共享几个应对突发情况的技巧。
1.口译翻译中怎么处理漏听或没听懂
这种现象很遍及,形成这种现象主要原因有现场环境、说话者语速或许口音等问题,假如舌人略微走神,也会形成漏听的现象,遇见这种情况首要剖析内容是否重要,假如不影响全局,能够疏忽或许含糊处理,假如内容重要,需求寻觅空地进行弥补,或许讨教现场的相关专家。

2.口译翻译中怎么处理错译
现场口译翻译过程中翻译犯错是不行避免的,最优异的口译舌人也不敢确保不会呈现翻译过错,呈现过错,首要想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解说的口气进行调整,比方“确切的说”等,引出正确的译文。

3. 口译翻译中怎么应对说话人语速过快
大部分说话人假如知道现场有翻译在场,会故意怠慢说话速度,舌人也能够会前事前沟通,留给翻译满足时刻,可是难免会碰到说话人语速过快,需求舌人进行习惯,翻译过程中确保意思精确全面的一起能够进行恰当的减缩,争取时刻。

4. 口译翻译中怎么处理说话人言语不得体
两种不同言语背面是两个不同国家,存在不同的文明背景,在言语沟通过程中,难免会有些不习惯,或许文明冲突的现象,舌人应该了解两国不同文明之间的差异,假如呈现言语不得体的现象,舌人要淡化处理,灵敏把握,让沟通顺利进行。
(编辑:重庆英语翻译 http://www.cqylfy.com)