b001

重庆电影字幕翻译公司差异及翻译方法

发布时间:2018-11-06  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司英语新闻报刊的用词十分广泛,几乎没有一种社会职业的用语不被新闻报刊所吸收、采纳,特别是军事术语或许科技词汇,体育相关的词汇在新闻报刊中也极为常见。美国新闻中常常有一些出自体育、赌博的词汇,例如:carry the ball(出自棒球,意思是负起职责),knockout(出自拳击,意思是被打败),ahead of the game(出自赌博,意思是处于领先位置)等等,这些用词的意图是力求展示现代新聞言语与今世现实生活的交融性,为了引发和习惯各类人群的阅览爱好,使读者有一种亲切感。 
英语新闻报刊寻求用用词新颖,常常运用外来语,并且有些外来语现已被吸收,例如:Zen(释教的)禅宗,源于日语;macho具有男人气魄的,源于墨西哥西班牙语等等。 
为了别具一格,英语新闻报刊最常用的就是造词,以加强新闻的宣扬作用,例如下面几个新闻体新词: 
Reaganomics: Reagan-economics 里根经济学 
throwaway ( wasteful )糟蹋成风的 
supercrat ( bureaucrat in the highest position )高级官员 

重庆翻译由于新闻作业要求严厉的时效性,因而要在新闻中改掉套语及陈俗话是十分困难的,尽管这样,英语新闻报刊界正在为此作出努力,到目前为止已有必定的成效,例如:the order of the day(习以为常的作业),armed to the teeth(武装到牙齿),irony of fate(命运的嘲讽)等等,这类词现已在新闻报刊中不运用或许很少运用。可是,常见的是旧的套语或陈俗话不见了,新的套语或许陈俗话又产生了,比方英语新闻界有人指出“dramatically announced”中的dramatically是陈俗话,所以撰稿人就用melodramatically来替代dramatically。新闻中的套语又不同于陈俗话,套语常用来表达某种新闻的叙事程式,常见的有:according to (AP reports, sources concerned, eyewitness, etc.)据(美联社、有关方面、目击者等)报导。现实上,把握约定俗成的职业套语,有助于保住新闻作业的功率。 

新闻报刊翻译中的关键 
新闻翻译在许多人看来是老生常谈、模棱两可的,作为翻译者,咱们应当坚持谨慎的翻译态度与作风,对咱们而言,翻译新闻报导是一件十分严厉的作业,不能敷衍塞责。在英语新闻报导中,常常会遇到一些新词语或许语句结构松懈的方法,咱们翻译的准则是垂青内容,而不是言语方法。在大多是状况下,尽管方法松懈,可是中心思想仍是明晰的。 英语新闻报刊中的用词规模之广、变化之多,也是咱们要注意的。在翻译的过程傍边,咱们必然会遇到词语不熟悉的问题,这时咱们需求多加谨慎,力求精确地翻译出各行各业运用的词语。咱们在翻译的过程中还有或许遇上许多的英语新闻习语,这些词语通常在撰稿人笔下都有特别寓意,翻译的时候要细心琢磨鉴别,例如英美报刊常见的Regimen现已不是“政体”,而是“一个人的生活作息制度或许保健办法”。 咱们还需求注意的是,在翻译新闻报导时,汉语译文不要太俗或许太雅。新闻报刊文体实际上归于通用英语,是规范英语的主体层。近几年来,尽管新闻英语越来越挨近说话体,可是与口语仍是有本质上的不同。咱们应该以现代汉语新闻为翻译的基准,防止过俗或许过雅。另外在翻译时还应当注意,作为翻译者,咱们应当尊重原文,以传递现实或许消息为意图,防止运用带有个人感情色彩的词语。 

契合人物性格。
刻画、开展典型的人物人物是确保电影成功和令人形象深入的重要准则之一。除了基本的容颜、服饰、行为外,咱们还能够从人物的言语中来认识他们。不同的腔调语调,乃至语速都或许揭示人物不同的性格特色、身份位置。因而,在翻译字幕时,咱们要注意使言语靠近人物本身。例如:

Master Shifu: Oogway sat alone in a cave for thirty years asking one question, who am I?
师父:乌龟大师曾在一个山洞里打坐整整三十年只为澄清一个问题——我是谁?
Po: So now I have to sit alone in a cave for thirty years?
阿宝:所以我现在也要找个山洞呆上三十年吗?
在这里,“sit alone”被翻译成两种不同的方法。咱们知道,师父是一个武功高强的禅宗大师,他大大都时候都是严厉的,且对乌龟大师有着深深的尊敬,而熊猫阿宝则是生动幽默乃至有点儿懒惰的。因而翻译人员别离运用了“打坐”和“呆上”完美地展示了人物不同的性格特色。

通俗性。
通常状况下,电影字幕只在屏幕下方以一两行的方法时刻短地出现。由于时刻和空间的约束,这种言语形式与其他文学文本显着不同,由于它们往往转瞬即逝,观众一旦错过,就会对接下来的内容感到困惑。在这种状况下,翻译者应该考虑到通俗性、大众性的翻译准则。运用一些明晰简明的短语,便于观众更好地了解信息,一起也不会让他们在字幕上花费太多时刻而影响到观看印象的作用。也能够选用一些通俗易懂的盛行语拉近与观众之间的距离,增添影片的趣味。

Tigress: Impressive, Dragon Warrior.
娇虎:很给力,神龙大侠。
“给力”本是中国北方的一种方言,后来成为互联网上的盛行词并敏捷传播到传统媒体,由于其简洁、形象地体现了人们在表达敬佩或兴奋时的赞赏而被我们广泛运用。在电影的结束,阿宝英俊成功地挽救出了盖世五侠,娇虎的这句“给力”不仅精确,并且时髦又生动。
但是,这并不是说电影中盛行语越多越好。由于太多的本乡盛行语或许损坏电影的原始文明,下降其内在价值。更重要的是,有些观众或许并不明白这些话的意思,从而造成了解的隔膜。

汉言语语表意功能强大,成语、俗话的表达内容适当丰厚,从而为习语的翻译供给了一个适当宽广的渠道。法语的习语大都能够在汉语中找到相应的表达,即便法语中不是习语的表达,在汉语中也有用习语表达的开阔空间。
不同言语的习语,反映了不同的民族思想和文明,不能简略的做言语移植。既然社会、文明背景不同,体现办法也不同。那么翻译法语习语时,只要结合词义的特色进行语义调整,才或许跨过原语的妨碍。在词义的渠道上,有三种调整方法能够解决翻译习语的困难:习语转换为习语,习语转换为非习语,非习语转换为习语。

习语转换为习语
在法汉翻译中,有些习语或许由于对天然的感悟类似,词汇与语义都会出项类似的现象,能够称之为“词义对应”。在两种语法结构和文明内在彻底不同的言语里,要找到从表层到深层都共同的表达方法确实不容易,因而相对来说,法汉两种言语的习语在“词义对应”方面并不多见。但仍是有些法语习语无论从内容上仍是从方法上均能在汉语中找到相应的表达方法。关于这种状况,只需做个言语移植就能够。例如,Les murs ont des oreilles. (属垣有耳);Il faut battre le fei pendant qu’il estchaud. (抓住时机);La v é rit é sort dela bouche des enfants. (百无禁忌) 等。

习语转换为非习语
有些习语的言语内容和文明内在在译入语中从内容到方法上都找不到恰当的表达方法。面临这种现象,最好的翻译技巧就是选用直译,套用原词义,利用词义并行的特色,重铸习语。随着译入语读者的文明水平不断提高,这类“直译句”会逐渐畅通领悟,终究演化为习语。在法语习语翻译中有许多这样的比如。如,Tel p è re, telfils. (有其父必有其子);Tous les cheminsm è nent à Rome. (条条道路通罗马) 等。