b001

汽车机械商务法律合同英语翻译技巧

发布时间:2018-10-26  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司言语才能
要想商务商洽顺利进行,担任商洽翻译工作的翻译人员有必要熟练把握商洽两边的言语,了解商洽两边的文化背景,而且具有熟练的言语翻译转化才能。

了解商洽所触及内容相关范畴常识
众所周知,各行各业都有各自非常明显的职业特色,比方专业术语,职业特性,职业状况等。要想做好商洽翻译,最好具有相应的职业常识,那样才能精确把握商洽两边所要表达的内容和意图。

把握商洽意图,即互利共赢
商洽两边进行商洽的终究意图,绝大多数状况下都是想要获得互利共赢的作用。所以,商洽翻译人员在进行翻译时,应本着脚踏实地的准则,将商洽两边的信息精确传递给对方,不能带有片面颜色或个人倾向,要以促成商洽两边意图达成为最高准则。

恰当进行灵敏的翻译
在商务商洽中,常常会有一触即发,气氛为难的状况,切忌把话说得太死,让商洽两边都没有回旋的地步。翻译人员在进行翻译时相同如此,在精确表达两边首要诉求的前提下,能够恰当加强言语表达的灵敏性,防止把话说得太死,以促进商洽的顺利进行。

把握商务技巧

礼貌待人
礼貌是人际交往中最根本的准则,要想商务商洽顺利进行,翻译人员在进行翻译时一定要礼貌用语,尊重两边的利益诉求,增强商洽两边的好感度,促进商洽成功。

善于和谐
当商洽两边因为某种原因无法将商洽继续进行时,翻译人员能够含蓄的提示商洽两边是否能够暂停商洽或许先进行下一个讨论议题,防止商洽两边矛盾激化,商洽夭亡。

轿车专业英语广泛运用陈述句和祈使句,偶有感叹句,少见疑问句。这是因为轿车专业英语首要表达是什么、如何做等规约性言语;用感叹句型也是为了增强情感要素,表达有必要遵从的准则;有疑(无疑)而问与轿车专业英语的言语功用不相共同,因此鲜见。

Piston clearance is the distance between the outer circumference of the piston and the cylinder wall itself. (陈述)

Neither open the radiator cap when the engine is still running nor open it soon after stopping running! (感叹)

重庆翻译多用状语

作为科技英语的一种变体,轿车专业英语谨慎、朴实的言语风格还体现在状语结构的很多运用上。为更精确地传递信息,轿车专业英语中存在较多时间、条件、办法等状语从句或结构。

If fuel remains in gauge hose assembly, connect the smallest banjo bolt adapter into the quick coupler over a fuel container. (条件)

On-board computers help the engine function as best it can by detecting problems and fine-tuning its operation. (办法)

常用翻译战略

在翻译轿车专业文献时,除充沛了解轿车专业英语的根本特征外,还应把握必要的翻译战略。翻译该言语变体常用的战略首要有以下四种。

转化法是轿车专业英语最常用的翻译办法,详细有以下三种情形:

转化词类

因为英汉语表达习气的不同,英语惯用名词化表达,汉语则常用动词化表达,因此熟练地转化词类就成了轿车专业英语翻译的最根本要求之一。

In the electronic injection system, the air-fuel mixture is controlled in one of two ways. 译文:在电子操控燃油喷发体系中,空气-燃油混合气的操控有两种办法。(动词转名词)

A faulty fuel tank vent valve may create gas tank vacuum and reduce fuel flow. 译文:燃油箱通风阀的失效会使燃油箱内构成真空,从而减小燃油流量。(形容词转名词)

转化句子成分

轿车专业英语翻译中,还常常会遇到需求转化句子成分的情形,如主语转宾语、主语转定语、谓语转主语、表语转主语等。

Lean-burn engines are known for their characteristic high levels of NOx emissions. 译文:人们知道,NOx排放值高时稀燃发起机的特有的缺陷。(主语转定语)

After shut-down the engine acts as a heat sink and temperatures climb, particularly at the valves and manifolds. 译文:关机之后,发起机的作用就像一只加热式洗刷槽,从而使发起机遍地(特别是气门和进气歧管)的温度上升。(谓语转主语)

转化语态

为了更好地突出重点信息或客观叙说事情、规则或操作流程,轿车专业英语很多运用被迫语态,在英译汉时,通常会通过转化法翻译英语被迫结构[3]。常见转化语态办法有转被迫为自动、转被迫为无主句子以及转被迫为其他结构三种。

Varnish or lacquer is formed when an engine is worked hard enough to run hot for extended periods of time. 译文:当发起机在苛刻工况下运转,长时间处于热状态时,就会在发起机内构成漆膜沉积物。(转被迫为自动)

The ring gear is attached to the differential case. 译文:冠状齿轮与差速器壳相连。 (转被迫为其他)

法律合同一直是社会经济活动的重要组成部分,跟着世界各国经济联系越来越严密,涉外法律合同的重要性更是显而易见,那么在进行涉外法律合同翻译时,应注意哪些问题呢?

1、译文有必要忠于原文
法律合同因为其性质和用处,决议了其谨慎的特色。所以,在进行法律合同翻译时,应采纳直译的翻译方法,竭力防止合同内容出现歧义,以起到忠于原文的作用。

2、深谙专业常识
在法律合同中有许多约定俗成、惯用的专业词汇,所以翻译人员最好具有专业的法律常识,那样才能在翻译过程中挥洒自如,以到达精确、谨慎的翻译作用。

3、用词标准合理
不管是英语还是汉语,常常会有一次多义的状况。在进行法律合同翻译时,翻译人员应该正确理解原文意义,合理挑选用词,用语有必要标准化,不能运用会让人发生歧义的词语,以确保合同内容的精确性。