b001

重庆翻译英文合同常犯错误与难点

发布时间:2018-09-12  作者:cqylfy.com
“独身狗”一词最早是出自网络社区,起源与大话西游有关,在大话西游之大圣娶亲最后一幕有一句经典台词:“他如同一条狗”。

一起,重庆翻译公司独身狗在词义上有自贬和自嘲的意味,带有诙谐的网络用语色彩。独身狗一词的盛行是遍及的社会现象和网络时代的传达特征一起助推构成的。

那么“独身狗”应该用英语怎么说呢?很多人想说single dog。因为dog在英语里能够指“不得志的人”,如英语谚语“every dog has his day”(俗人皆有满意时),这个和“人人都有走狗屎运的时分”对应,这儿的dog就有点“不得志;不如意”的滋味。

可是,“独身狗”史上最牛的翻译非damn single莫属!

下面是威望解说(摘自Longman Dictionary of Contemporary English):

【例】Everything was so damn expensive. 东西都真TMD贵。

【例】The band sounded pretty damn good. 这个乐队演得真TMD好。

damn在这儿是一个副词,非正式,并且有点不太礼貌,相当于中文里的“真TMD”,修饰形容词,

所以能够说damn expensive(真TMD贵),damn good(真TMD好)等等。

因而,能够说I'm damn single,意思为“我还TMD独身呢”,正好和“我是独身狗”对应。single在这儿是形容词,意思为“独身的”。

I'm damn single之所以是史上最牛翻译在于:

1. damn说出了独身狗的无法与自嘲;

2. damn作为副词修饰single符合英语语法;

3. damn single和“独身狗”发音相似。

因而,damn single肯定是一个神翻译!

中华饮食文明重庆翻译存在的标题
表达纷歧,让人模糊
在我国饮食文明翻译中,往往会看到一些用词纷歧致的现象。因为不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所不同的。这个标题首要泛起在对点心类的翻译上。如:

把“馒头”译成:steamed bread; steamed bun

把“汤圆”译成:pudding; dumpling ball

把“粥”译成:gruel; soft rice; porridge

一个食物居然派生出好几样不同的东西来,的确让人隐晦。因而,翻译此类食物时,译者必定要了解清晰各种食物的性质特色,找准相关的词来翻译,不能破绽百出,更不能顺手牵羊,东拉西扯一个词来凑合,此做法是对文明极大的不尊重。对此,虽然深圳翻译公司译者能够选用多种办法进行翻译,因为翻译办法是灵敏的,但应尽可能地坚持原文明的含义与内在。如“宫保鸡丁”这道菜有常见的3种译法:Gong Bao Chicken;

Sauteed Chicken Cube with Peanuts;

Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce.

饮食文明翻译的办法
依据王秉钦教授在《文明翻译学》一书中所提,可概括出六种办法:以写什物法命名,以适意办法命名,以人物、地名、数字以及色彩命名。从这些命名办法中能够看出,除了以适意办法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都显示出菜肴的主资料、作料、烹调办法、口感、口味等信息,有些就以菜肴的起源地和发明者来命名,也有些菜名本身是个前史典故。有了这些信息,译者就可依据菜肴的特色来判定翻译的办法。

可是从一些合同的英文译著中发现,这种公函语副同常被一般词语所替代,然后影响到译文的质量。

实际上,这种公函语惯用副词为数并不多,罢了构词俭朴易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词别离加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公函语副词。例如:

从此今后、往后:here after;

尔后、今后:there after;

在其上:there on there up on;

在其下:there under;

关于这个:here to;

关于那个:where to;

在上文:here in above here in before;

鄙人文:here in after here in below;

在上文中、在上一部分中:there in before

鄙人文中、鄙人一部分中:there in after.

现用两个实例,阐明在英译合同中怎么酌情运用上述副词。

例 1:本合同自买方和缔造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例 2:下述签署人同意在我国制作新产品,其品牌以此为适宜。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

严谨选用极易搅浑的词语
英译商务合一起,常常因为选词不妥而导致词不达意或许意思不置可否,有时乃至表达的是彻底不同的含义。因而了解与把握极易搅浑的词语的区别是极为重要的,是前进深圳翻译公司英译质量的纽带要素之一,现把常用且易搅浑的七对词语,用典型实例论说如下。

shipping advice 与 shipping instructionsshipping advice 是“装运告诉”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要留心区别 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发作笔误。

abide by 与 comply with 都有“恪守”的意思。可是当主语是“人”时,英译“恪守”须用 abide by。当主语长短人称时,则用 comply with 英译“恪守”。

(1) 因为汉语功底不厚实而形成过错了解的标题。 
这种过错首要泛起在对一些不能够从字面上估测含义的习语上,例如对“问寒问暖”、 “破天荒”、 “爽性”等词语会发生过错的了解。将“问寒问暖”译成了“coldly talk for a while”,

其次,学生还会泛起断句的过错。因为汉语言语的习气,汉语语句在断句标题上并不严厉,因而对语句的中止良多状况下彻底取决于读者的语感。学生对此往往了解并不充沛,不敢坚决断句,以为原文中的一个长句必定要用英语的一个长句来表达,因而泛起跟原文风格纷歧致的译文,乃至在安排译文言语的时分泛起良多语法过错。例如,2000年专八考试中,榜首句话是“世界上榜首代博物馆归于天然博物馆,它是经过化石、标本等向人们先容地球和各种生物的演化前史”。良多同学用which这个联系代词来构成了一个结构很杂乱的主从复合句,可是在安排这个语句时泛起良多过错,形成修饰联系不明的状况。假设咱们坚决断句,就能够防止语法过错。

此外,断句的过错还表现在词组间联系的判定上,比如,“科学常识”和“科学技能”,后者“科学”和“技能”之间是一种并列联系。良多同学把这两个短语别离译成了“science and knowledge”和“scientific technology”。

(2) 对原文的了解还需要结合必定的背景常识。
例如95年专八考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,假设咱们不知道这位作家,咱们就可能连她的姓氏怎么拼写也不知道。再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年专八考试),不能俭朴地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没清晰国籍,依据上下文,却应该是美国国籍,因而这句话深圳翻译公司应该翻译为“My tutor is an Asian American。”,相同的道理,在统一篇文章中泛起的“除有一名来自德国外,其他5位均是亚裔学生”也应该处理成“...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年专八考试试题中也泛起了相似的语句“如今180万温哥华居民中,有一半不是本地出世的,每4个居民中就有一个是亚洲人。25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的效果”也应该依据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver。”

关于政论文章的翻译来说,必定政治知道的缺乏会形成过错的了解和表达。例如,“振兴”、“同一”等,考虑到我国的前史,咱们应该将它们别离了解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。再例如“个体户”、“国营企业”、“三资企业”、“方案生养”等概念,要求翻译时必需正确了解本意,然后在译文中作恰当的表达,因而需要同学们知道官方的翻译法。从这个含义上说,政论翻译,尤其在译名标题上,涉及到持续传统译名的状况比较多,因而咱们应该多读一些国内的外文刊物,如《我国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治知道,同一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。