b001

重庆翻译公司英式英语与美式英语翻译区别

发布时间:2018-09-10  作者:cqylfy.com
重庆翻译公司在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应留心其在拼写、词义、语法以及口气上的差异,详细如下:

1、拼写

在翻译著作时,要将文章的内容作为文字正确的表现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个重视有用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了有用主义的态度。

在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异:

(1)英国英语以-our结束的单词,美国英语大多简化为-or。如:色彩:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),诙谐:humour(BE) humor(AE)

(2)英国英语中有些词以-re结束,这一结束在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)

(3)英语中有些动词以-e或许-a结束,在构成曩昔式,曩昔分词或现在分词时,英国人往往双写-再加双写- 再加-ed或-ing,而美国人则只用一个-l。比如:拨电话号码:Dialled(BE) dialed(AE) ;就是:equalled(BE) equaled(AE)

(4)英国英语中有些以-ce结束的名词在美国英语中往往拼作-se。比如:防范:Defence(BE) defense(AE);搪突:Offence(BE) offense(AE)

(5)英国英语中以-gramme结束的单词,在美国英语中常被简化为-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

(6)英国英语中以-ise或-yse结束的动词,在美国英语中一般拼作-ize或-yze比如:剖析:analyse(BE) analyze(AE) ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

(7)在英式英语与美式英语单词的拼写上还有其他一些不规则的不同,需求经过日常堆集回忆。比如:支票:cheque(BE) check(AE) ;楼层:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

2.词义

在翻译时,选词也是应该加以慎重考虑的环节,英美在单个词汇的差异比较明显,因而针对不同的英语读者应挑选不同的词汇。

总的来说,英式英语与美式英语存在着同词异义和同义异词两方面的差异。

(1) 同词异义

重庆英语翻译大体可分为以下两种状况:

①一些词泛起在美国也泛起在英国英语中,但别离表明不同的概念,在翻译时应该对此侧重差异。

例如,public school在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而在美国才指公立学校(英国英语为council school)。

再如cupboard在英国务壁橱,而在美国英语中cupboard一词则指厨房或吃饭间的食橱。

②有些为美国英语和英国英语一起的词大部分词义在两国务相同的,但在美国英语和英国英语中还别离有着各自特有的意义,这就说明晰选用不同译著的必要性。

例如ship是英语中常用的词,它所表达的“船”、“装船”、“装置桅杆”、“雇水手”等概念应为英、丽人所一起熟知。

此外,英国人还用它表明“海运”,而美国人能够用ship泛指任何方式的运送,不论是海运仍是陆运,火车仍是轮船。

不认识ship的后一种特有意义的英国人们,听到这样一个语句可能会觉得十分好笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

(2)同义异词

同义异词是指在英国英语和美国英语中别离用不同的词来表明一致概念,该类词规模相等广泛,涉及到人们日常糊口和社会活动的各个方面,如衣、食、住、行、贸易、教育、政治等各个领域。下面是一些常见的比如:ring(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海边,luggage(BE) baggage(AE) 行李

3.语法

在翻译工作中,语法是组织语句结构的重要参阅,英语和美语在语法上也存在一些差异。

对英式英语、美式英语语法上的差异进行剖析对英语翻译大有裨益。以下我几个英式英语和美式英语在习气上用法不同的比如。

(1)名词:

美国英语将其他词类名词化的倾向比英国英语更为明显,特别是那些带介词的短语动词,比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how; to run down →the rundown; to be shut in →a shut-in; to stop over →the stopover等。

调集名词做主语时,英国英语的谓语动词可所以奇数方式或许复数方式,美国英语简直老是用奇数方式。

例如 BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. AE/BE: The committee has decided to look into the matter further.

名词作定语时,美国英语多用奇数方式,而英国英语则常用其复数方式。

例如BE: The worker decided to form a new trades union. AE: The worker decided to form a new trade union.

(2)动词 have ,get, make

当动词have有致使之意时,美国用have,英国对上级用get,对下级用make。英语中的to have是个词性不明确的动词。

英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一概将它当作实义动词来用。

例如:我会让他人也来的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

(3)形容词:

在美国英语中,形容词的比较能够跟在all the之后,表明夸张。而英国英语则运用any加形容词比较级这一方式来表明夸张。

例如:你还能做更好吗?BE: Can’t you do any better than that? AE: Is that all the better you can do?

(4)冠词:

美国英语与英国英语在冠词用法上也有一些差异,英国英语在表明疾病的名词之前一般要用定冠词,而美语里选用零冠词。

例如:(BE)the measles , the mumps , the flu , the smallpox; (AE) measles, mumps ,flu, smallpox

(5)曩昔时与现在完结时:

表明距现在不远的曩昔所发生或完结的工作,英国英语常用现在完结时,则美国英语则倾向于运用一般曩昔时。

例如:我现已研讨过你的讲演了。BE: I have studied your report already. AE: I studied your report already.

4.口气

在文学著作中,人物之间的对话是不可或缺的要素,而针对不同国家读者的言语习气,在翻译中选用纷歧样的口气,可能会让读者的承受度更高。

英国人考究名人风姿,因而十分重视说话时人的声调及口气,借以表现自己的身份及教养,而美国人向来主张平等,资格及辈分的观念较淡,说话时显得很和顺,甚至有些随意。

因而当你听说在美国孙儿能够直呼爷爷的姓名时,也就不足为怪了。此布景表现在言语上就是开宗明义,平淡无奇。

英式英语是一种谨慎的言语。而在美国的英语中,有许多很文言化的方言和俗话。

三、思索与主张:

以上就是英式英语与美式英语的一些差异。两国英语具有一起的语法系统,一些细微不同正在逐渐地为对方所容纳,仿照甚至同化。

然而咱们在文学著作翻译中,要让读者更好地承受著作,就必需选用他们相应的习气用法。

关于文学著作的翻译我主张发行不同版别的英文译著,关于其间差异较大的部分进行更正,可留存一些细小的不同。

而关于一些日常糊口中的英文翻译,我认为能够选用前后一致的准则,同一用同种种别的英文,避免让读者发生前后纷歧的困惑。

“应具有翻译理论知识和实践经历” (theory and practice on translation)。

翻译理论是翻译实践的总结和归纳,反过来又作为处理和辅导翻译实践问题的指南,使译者便于找到处理翻译实践问题的可能办法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的状况:虽然确知条款中的专业术语的意义,但很难用标准通畅的译文进行表达。其问题在于译者或许并不彻底了解原文句中某些句型及常用的惯用短语的切当寓意;或许不了解什么是词类改动,什么是词序改变、什么是词的增译或省译,以及在什么状况下顺译,什么状况下倒译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

乙方没有按合同规定及时把货备妥,致使甲方派去装货的船舶滞期48小时。

原译文:

Party B failed to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract. Therefore it resulted in time on demurrage for the vessel sent by Party A for 48 hours.

该英译文在语法上是没有问题的,但不行谨慎,也不符合英语的表达习气。假如咱们选用“词性变换”的翻译技巧,即把动词fail转化为名词failure来处理本句,使本来译文的两个语句并为一个语句,即进行“结构变换”,就可使译文变得更谨慎些。

如将上例改译为:

Party B’s failure to get the goods ready for loading in accordance with the time of shipment as stipulated in the Contract has resulted in time on demurrage for the vessel sent by party A for 48 hours.

当然,只懂一些翻译理论而短少实践,也是不行的。由于只要“游刃有余”。所以,作为译者,应在了解一些翻译理论后,不断地、有目的地投人翻译实践,并在翻译实践中长于总结自己成功的经历,使之上升为理论,反过来,再去辅导翻译实践,然后不断提高翻译水平。